Ephesians 1:3
LXX_WH(i)
3
G2128
A-NSM
ευλογητος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
G3962
N-NSM
πατηρ
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-NSM
ο
G2127 [G5660]
V-AAP-NSM
ευλογησας
G2248
P-1AP
ημας
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSF
παση
G2129
N-DSF
ευλογια
G4152
A-DSF
πνευματικη
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G2032
A-DPN
επουρανιοις
G1722
PREP
εν
G5547
N-DSM
χριστω
Tischendorf(i)
3
G2128
A-NSM
εὐλογητὸς
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G2532
CONJ
καὶ
G3962
N-NSM
πατὴρ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ,
G3588
T-NSM
ὁ
G2127
V-AAP-NSM
εὐλογήσας
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G1722
PREP
ἐν
G3956
A-DSF
πάσῃ
G2129
N-DSF
εὐλογίᾳ
G4152
A-DSF
πνευματικῇ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPN
τοῖς
G2032
A-DPN
ἐπουρανίοις
G1722
PREP
ἐν
G5547
N-DSM
Χριστῷ,
TR(i)
3
G2128
A-NSM
ευλογητος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
G3962
N-NSM
πατηρ
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-NSM
ο
G2127 (G5660)
V-AAP-NSM
ευλογησας
G2248
P-1AP
ημας
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSF
παση
G2129
N-DSF
ευλογια
G4152
A-DSF
πνευματικη
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G2032
A-DPN
επουρανιοις
G5547
N-DSM
χριστω
RP(i)
3
G2128A-NSMευλογητοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG1473P-1APημαvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG2129N-DSFευλογιαG4152A-DSFπνευματικηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2032A-DPNεπουρανιοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστω
IGNT(i)
3
G2128
ευλογητος
Blessed
G3588
ο
"be" The
G2316
θεος
God
G2532
και
And
G3962
πατηρ
Father
G3588
του
G2962
κυριου
G2257
ημων
Of Our Lord
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ,
G3588
ο
Who
G2127 (G5660)
ευλογησας
Blessed
G2248
ημας
Us
G1722
εν
With
G3956
παση
Every
G2129
ευλογια
Blessing
G4152
πνευματικη
Spiritual
G1722
εν
In
G3588
τοις
The
G2032
επουρανιοις
Heavenlies
G5547
χριστω
With Christ;
ACVI(i)
3
G2128
A-NSM
ευλογητος
Blessed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G2532
CONJ
και
And
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2127
V-AAP-NSM
ευλογησας
Who Has Blessed
G2248
P-1AP
ημας
Us
G1722
PREP
εν
With
G3956
A-DSF
παση
Every
G4152
A-DSF
πνευματικη
Spiritual
G2129
N-DSF
ευλογια
Blessing
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G2032
A-DPN
επουρανιοις
Heavenly
G1722
PREP
εν
In
G5547
N-DSM
χριστω
Anointed
Clementine_Vulgate(i)
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
DouayRheims(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
KJV_Cambridge(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Living_Oracles(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
JuliaSmith(i)
3 Praised be God and the Father of our Lord Jesus Christ, he having praised us in every spiritual praise in heavenly things in Christ:
JPS_ASV_Byz(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
Twentieth_Century(i)
3 Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.
AUV(i)
3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, for He has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in [fellowship with] Christ. [Note: The term “heavenly realms” is used somewhat differently throughout this book. Here it refers to Christians as part of the church on earth].
JMNT(i)
3 Characterized by and full of thoughts of well-being, good words and messages of ease (or: Worthy of being spoken well of) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ the One speaking Good to (or: blessing; expressing thoughts of well-being to) us within every spiritual good word (or: thought of well-being and blessing having the qualities of the Breath-effect) within the things situated upon the heavens (or: in the midst of the phenomena upon the atmospheres; [participating] in the full, perfected heavenlies; in union with the celestials) centered in, resident within, and in union with, Christ ([the] Anointed One), (or, taking eulogetos in apposition with a predicative force: The God and Father of our Owner, Jesus [the] Anointed One, [has] the qualities of a Word of goodness. He [is] the One speaking goodness, ease and well-being [to] us in every thought, word and expression of goodness which embodies the qualities of [the] Breath-effect resident within the superimposed atmospheres within the midst of Christ, and in union with [His] anointing,)
BIB(i)
3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) εὐλογήσας (having blessed) ἡμᾶς (us) ἐν (with) πάσῃ (every) εὐλογίᾳ (blessing) πνευματικῇ (spiritual) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms) ἐν (in) Χριστῷ (Christ),
Luther1545(i)
3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Luther1912(i)
3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
ReinaValera(i)
3 Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:
Indonesian(i)
3 Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia memberkati kita dengan segala berkat rohani di dalam surga, karena kita bersatu dengan Kristus.
ItalianRiveduta(i)
3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,
Lithuanian(i)
3 Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje,
Portuguese(i)
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
UkrainianNT(i)
3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,